My Name Subtitles vs. English Dub: Was Sie sich ansehen sollten

Ist es besser, die englische Synchronisation oder Untertitel für Netflix zu sehen? Mein Name? Das neueste koreanische Drama der Plattform handelt von einer jungen Frau, die sich für den Mord an ihrem Vater rächen will. Von verzweifelter Entschlossenheit erfüllt, tritt Yoon Ji-woo (Han So-hee) dem größten Drogenring Südkoreas bei. Ihr Chef, Choi Mu-jin (Park Hee-soon), beauftragt sie, die Polizei zu infiltrieren, um den Mörder ihres Vaters aufzuspüren.

Mein Name ist mit Untertiteln verfügbar und wurde auch auf Englisch synchronisiert, sodass die Zuschauer zwischen diesen Optionen wählen können. Der überwältigende Erfolg eines anderen koreanischen Netflix-Dramas Tintenfisch-Spiel hat viel Aufmerksamkeit auf die Debatte um Untertitel und Synchronisation gebracht. Die Synchronisation eines Videos beinhaltet das Hinzufügen einer Gesangsdarbietung eines Schauspielers in der neuen Sprache zu dem ursprünglich in einer anderen Sprache gefilmten Produkt und das Anpassen der neuen Wörter an die ursprünglichen Mundbewegungen so weit wie möglich. Manche Leute ziehen diese Methode dem Ansehen einer Sendung in der Originalsprache mit Untertiteln vor, da sie in der Lage sind, etwas beiläufiger zu sehen – aber ist eine besser als die andere, wo Mein Name ist besorgt?

Verwandte: Mein Name: Wer spielt Ji-woo in der Netflix-Show?

Es gab bisher keinen Konsens darüber, ob Untertitel oder die englische Synchronisation besser zum Anschauen sind Mein Name, aber bedenkt man die Argumente für andere K-Dramen wie Tintenfisch-Spiel, englische Untertitel werden wahrscheinlich ein differenzierteres Erlebnis bieten. Chris Carey, Geschäftsführer des Untertitelungs- und Synchronisationsunternehmens Iyuno Media Group, erklärte (via IndieWire),“Wir können ein Skript weniger wörtlich für den Dub anpassen, damit die Wörter in [the other language] neigen dazu, sich besser mit der Menge an Silben und Lippenbewegungen des Schauspielers zu synchronisieren.“ Im Gegensatz zu Untertiteln, die ihr Bestes tun, um die Dialoge so genau wie möglich in das Originalskript zu übersetzen, muss die Synchronisation auch die Worte an die Mundbewegungen des Schauspielers anpassen. Dies bedeutet, dass einige der Dialoge zwangsläufig weniger genau sind. Die Synchronisation für jeden fremdsprachigen Film oder jede Serie, nicht nur koreanische Netflix-Dramen, kann einen Großteil der beabsichtigten Bedeutung einer Szene falsch darstellen.

Die Leute haben auch darauf hingewiesen, dass es wichtig ist, die englischen Untertitel und nicht die geschlossenen Untertitel auszuwählen, die als “Englisch” aufgeführt sind [CC]”. Geschlossene Untertitel sind speziell für Hörgeschädigte gedacht und enthalten Beschreibungen von Musik und Soundeffekten. Sie werden auch normalerweise automatisch generiert und sind tendenziell näher an der englischen Synchronisation als an der Originalsprache. Vergleiche zwischen den verschiedenen Untertiteln für Tintenfisch-Spiel deutliche Unterschiede in einigen Dialogen hervorgehoben. Twitter-Nutzer ADeVonJohnson weist auf eine Szene hin, in der die Untertitel lauten: “Ich bin kein Genie, aber ich habe es trotzdem geschafft.” während die tatsächlichen englischen Untertitel viel näher an der Absicht des ursprünglichen Koreaners waren, lautete “Ich habe mich nie die Mühe gemacht, zu lernen, aber ich bin unglaublich schlau”.

Wenn möglich, sollten die Zuschauer Netflix sehen Mein Name mit Untertiteln für ein differenzierteres Verständnis der Show. Für alle, die Schwierigkeiten haben, auf die Ereignisse auf dem Bildschirm zu achten und gleichzeitig Untertitel zu lesen, ist Synchronisieren natürlich eine viel bessere Wahl. Synchronfirmen haben sich viel Mühe gegeben, eine möglichst genaue Übersetzung zu erstellen, sodass das Anschauen der auf Englisch synchronisierten Serie dennoch ein insgesamt angenehmes Erlebnis bieten würde.

Weiter: Jedes kommende koreanische Drama auf Netflix


source site