10 Videospielcharaktere, deren Persönlichkeit sich nach der Übersetzung verändert hat

Auch ist nicht jede Videospielfigur ein unveränderlicher Monolith. Manchmal müssen sich Charaktere über ihre ursprüngliche Vision hinaus verändern. Bei so vielen Charakteren, die aus Ländern auf der ganzen Welt stammen, werden die Charaktere für verschiedene Zielgruppen geändert. Das liegt einfach in der Natur der Branche.

VERBINDUNG: 10 Anime-Charaktere, deren Persönlichkeit sich im Dub verändert hat

Nicht jede Anpassung oder Lokalisierung ist jedoch geringfügig. Charaktere ändern sich in der neu übersetzten Version manchmal erheblich, sei es aufgrund von Darstellern oder Drehbuchänderungen. Manchmal sind diese Änderungen unpopulär und werden in einer Neuveröffentlichung oder Neuauflage wieder rückgängig gemacht. Aber manchmal werden Fans die neue Richtung bevorzugen, und sie schafft einige der kultigsten Charaktere des Gamings.

Sonics Erscheinen auf dieser Liste mag einige Spieler überraschen. Seine Persönlichkeit wird von so ziemlich jedem als weises Knacken bezeichnet. Aber es ist eine bekannte Tatsache, dass die ursprünglichen Spielskripte und die lokalisierten Skripte für die Genesis-Klassiker unterschiedlich waren. Dies erstreckte sich auch auf Sonic selbst, der eigentlich eher als entspannter Inselbewohner denn als Maskottchen mit Attitüde dargestellt wurde.

Dies ist der Grund, warum eines der ikonischsten Bilder von Sonic ihn entspannt zeigt; ob auf einem Baum oder sogar auf Tails’ Flugzeug. Aber als sich die Serie stärker auf die Handlung konzentrierte, begannen die beiden Drehbücher zu kollidieren. Der Dub versuchte, die beiden Charakterisierungen zusammenzuführen. Dies scheiterte, und heutzutage ist es leicht zu sagen, ob ein japanisches oder amerikanisches Studio ein neues entwickelt hat Schall aufgrund seiner Persönlichkeit.

Viele Pokémon Die Fans sind sich einig und mögen es nicht, dass die Rivalen reinkommen Pokémon Spiele sind jetzt schön. Einige denken, dass die Charaktere viel überzeugender waren, als sie dem Spieler gegenüber unhöflich waren und sich nach den Tagen von Blue and Silver sehnen. Sie wissen nicht, dass die Rivalen im ursprünglichen Drehbuch nie so unhöflich waren.

Während die Unhöflichkeit der Rivalen (insbesondere im Fall von Silver) nicht vollständig von Lokalisierern erfunden wurde, war sie stark übertrieben. Das ikonische “Smell ya later!” war eine bloße Erklärung, dass Blue ursprünglich gehen würde. Dies erstreckte sich sogar auf Gary Oak aus dem Anime, der im Dub rüder wurde. Dadurch wird die derbe Rivalen-Nostalgie etwas verdrängt.

In Zug 1, Callie und Marie waren große Hits. Die Fans liebten ihre Scherze und das ungleiche Duo, das sie am Ende miteinander hatten, mit einem frech und einem albern. Dies wurde in der englischen Version nachgeahmt Zug 2, aber Pearl und Marina waren ursprünglich nicht genau so.

Splatoon Game-Lore-Enthusiasten wissen, dass Marina erst kürzlich in die Inkling-Gesellschaft eingetreten ist und immer noch eine Ausgestoßene ist. In ihrem ursprünglichen Dialog ist sie also schüchterner und sieht Pearl eher als Vorgesetzte an. Dies steht in starkem Kontrast zur englischen Schrift, die ihr Maries Frechheit verlieh. Der Octo-Erweiterung DLC gibt ihnen sogar eine Szene, in der sie endlich gleich sind, was auf Englisch nicht vorhanden ist.

In NieR: Automaten, 2B fällt auf. Sie ist eine knallharte Heldin, die ihre Rolle als Leiterin ihrer Missionen ernst nimmt. Ihr Geplänkel mit ihrer automatisierten Pod-Einheit und ihrem Landsmann 9S machen sie zu jemandem, der keinen Quatsch macht. Sie war in der japanischen Schrift immer noch distanziert, aber auf eine ganz andere Art und Weise.

VERBINDUNG: Die 15 besten NieR Automata Mods

Anstatt hart und unhöflich zu sein, war Japanese 2B völlig monoton und roboterhaft. Angesichts ihrer Android-Natur macht das Sinn, aber sie ist sogar in den emotionaleren Szenen des Spiels so. Dies wird eindeutig getan, um Gefühle in Robotern zu enthüllen, aber wenn man bedenkt, dass 9S offensichtliche Emotionen hat, erscheint es seltsam. Dies und die ausdrucksstarke Sprachausgabe von Kira Buckland machen dies zu einer bevorzugten Version der Figur.

Mit Genshin-Auswirkung Mit so vielen Charakteren und einem so großen Hit gibt es viele Dub-Änderungen da draußen. Childe ist jedoch wahrscheinlich das größte Beispiel. Während ihn das chinesische Originalskript verspielt spielt, spielen ihn die japanischen und koreanischen Dubs sehr ernst. Der englische Dub hat auch Childe als verspielter, aber er wirkt auch egoistisch und übermütig.

Dies wird durch bestimmte Zeilen wie seine Einleitung betont. Auf Englisch ist er kokett, wenn er es nicht in anderen Sprachen ist. In Situationen, in denen er verspielt sein sollte, unangemessen großspurig oder ernst zu sein, ist ein Problem. Childe ist eine Hauptfigur im Spiel, daher ist es schockierend, dass die Figur zwischen den Regionen so uneinheitlich ist.

Wie von einem japanischen Visual Novel zu erwarten, gibt es im Original viele unübersetzbare Elemente Ass Anwalt Spiele. Dies führte dazu, dass sich mehrere Charaktere änderten, weil ihre Gimmicks einfach nicht übersetzt werden konnten. Vor allem Trucy Wright und Susato Mikotoba, die unübersetzbare Pronomen hatten. Aber der auffälligste Unterschied zwischen den Versionen ist tatsächlich Ass Anwalt’s denkwürdiger Protagonist, Phoenix Wright, selbst.

Eigentlich zeichnet sich Phoenix Wright in der japanischen Fassung vor allem durch eine gewisse Leere aus. Er ist im Vergleich zu den anderen Charakteren aggressiv generisch. Die Übersetzung des ersten Spiels gab ihm totere und bissigere Dialoge, was ihn sarkastischer machte. Dies macht Zeiten, in denen seine ursprüngliche Persönlichkeit wieder auftaucht, für westliche Fans ungenießbar.

Nicht jede Persönlichkeitsveränderung bei der Lokalisierung ist beabsichtigt. So war es in Samus’ berüchtigter Darstellung in Metroid: Andere M. Fans verachteten diese Version von Samus wegen ihres Mangels an starkem Willen und ihrer Ohnmacht über ihren kommandierenden Offizier. Diese Elemente waren in der japanischen Schrift vorhanden, wurden aber durch die Lokalisierung des Spiels einschließlich vieler Fehlübersetzungen verschlechtert.

Da dieses Spiel die Herkunft von Samus erklärte, sprang der Regisseur der Serie, Yoshio Sakamoto, ein, um sich um die englische Lokalisierung zu kümmern. Laut einem YouTube-Video von Lexikon Suche, viele Ideen wurden wegen seines mangelnden Englischverständnisses völlig verdreht. Am berüchtigtsten war dies in Adams Spitznamen für Samus zu sehen: „Lady“. Es ging von etwas, das sie als verschleierte Beleidigung nicht mochte, zu etwas über, das sie als Anerkennung ihrer Weiblichkeit mochte.

Solide Schlange aus der Metallgetriebe Serie wird vom Schöpfer, Hideo Kojima, als scherzhafter Charakter beschrieben 1Up.com. Das macht Sinn, da Snake sicherlich lächerliche Dinge sagt und tut. Aber die Art und Weise, wie Kojima dies meint, ist anders als der grobkörnige, aber manchmal abgelenkte harte Kerl, an den Spieler vielleicht denken. Die ursprüngliche Solid Snake sollte viel mehr wie die geliebte Manga-Figur sein, Lupine III.

VERBINDUNG: Die 10 besten Metal Gear Solid-Zwischensequenzen

Während die berühmte amerikanische Schlange von David Hayter oft seltsam war, war er nie albern, zumindest nicht so, wie es die japanische Version der Figur war. Diese Version gaffte häufig attraktive Frauen wie eine Zeichentrickfigur an, und sein Non-Sequitur traf härter. Das Fehlen von Bathos in der amerikanischen Version ist vielleicht der Grund, warum Hayter schließlich aus dem Franchise gestrichen wurde.

Trotz ihrer Verbreitung nicht alle Super Mario Spiel ist ein Plattformer. Es gibt viele großartige RPGs in der Geschichte des Franchise, voller beliebter Charaktere. Aber der beliebteste Charakter in der Mario & Luigi Spiele war ursprünglich viel langweiliger. Während er für seine bizarre Sprache in englischen Spielen bekannt ist, war Fawfuls Sprache auf Japanisch nicht so.

In den japanischen Fassungen beendet Fawful lediglich alle seine Sätze mit einem Lachen. In der englischen Version ist sein Dialog eine vollständige Parodie auf alte Videospielübersetzungen und er spricht mit gebrochener Syntax und bizarren Metaphern. Diese Änderung machte ihn jedoch zu einem der beliebtesten Charaktere im Franchise.

Final Fantasy VII könnte eines der am berüchtigtsten veränderten Spiele in der Lokalisierung sein. Viele Dialoge wurden in der Lokalisierung geändert, entweder Subtext entfernt oder neue Kitschigkeit hinzugefügt. Aber der Charakter, der sich am meisten verändert hat, war Cloud Strife.

Im ursprünglichen Spiel war Clouds Dialog voller Klischees und erschreckender Dialoge. Das war eigentlich beabsichtigt, um ihn wie einen Angeber erscheinen zu lassen, der nicht ganz dazugehört. Aber die englische Lokalisierung machte ihn netter und entfernte diese Klischees, um ihn sofort sympathischer zu machen. Beide Änderungen wurden in der abgeschwächt Final Fantasy VII-Remake, die darauf abzielt, dem Originaltext sehr getreu zu sein.

WEITER: 10 Dinge, die Sie nicht über Cloud Strife aus Final Fantasy VII wussten

source site-9