Der erste aus dem Hindi übersetzte Roman gewinnt den International Booker Prize | Bücher

Geetanjali Shrees „extrem üppiges und unglaublich verspieltes“ Tomb of Sand, übersetzt aus dem Hindi von Daisy Rockwell, hat den International Booker Prize gewonnen und ist damit der erste Roman, der aus dem Hindi übersetzt wurde.

Shree und Rockwell gewinnen den Preis in Höhe von 50.000 £ – der zu gleichen Teilen zwischen Autor und Übersetzer aufgeteilt wird – und sind nicht nur die ersten Hindi-Gewinner des Preises, sondern auch das erste Mal, dass ein Buch, das ursprünglich in einer indischen Sprache geschrieben wurde, gewonnen hat.

Tomb of Sand handelt von einer 80-jährigen Frau, die nach dem Tod ihres Mannes in eine tiefe Depression rutscht und dann wieder auftaucht, um ein neues Leben zu beginnen. Die Frau reist nach Pakistan, um sich dem ungelösten Trauma ihrer Teenager-Erfahrungen der Teilung zu stellen und neu zu bewerten, was es bedeutet, Mutter, Tochter, Frau und Feministin zu sein.

Frank Wynne, Vorsitzender der Jury des diesjährigen Preises und der erste Übersetzer, der der Jury vorstand, nannte das Buch „außerordentlich witzig und unterhaltsam“.

Er beschrieb es weiter als: „Enorm einnehmend und charmant und lustig und leicht, trotz der verschiedenen Themen, mit denen es sich befasst … eine absolut anständige Strandlektüre für absolut jeden.“

Wynne sagte, die Jury – bestehend aus der Autorin und Akademikerin Merve Emre, der Schriftstellerin und Anwältin Petina Gappah, der Schriftstellerin, Komikerin und TV-, Radio- und Podcast-Moderatorin Viv Groskop sowie dem Übersetzer und Autor Jeremy Tiang – habe eine „leidenschaftliche Debatte“ geführt, aber „wann es kam darauf an, dies war mit überwältigender Mehrheit das Buch, das von der Jury ausgewählt wurde“.

Shree ist Autorin von drei Romanen und mehreren Sammlungen von Kurzgeschichten, obwohl Tomb of Sand das erste ihrer Bücher ist, das in Großbritannien veröffentlicht wird. Rockwell ist ein in Vermont, USA, lebender Maler, Schriftsteller und Übersetzer, der eine Reihe von Werken aus der Hindi- und Urdu-Literatur übersetzt hat.

Wynne sagte, Rockwells Übersetzung sei „erstaunlich umgesetzt worden, umso mehr, als so viel vom Original vom Wortspiel, von den Klängen und Kadenzen des Hindi abhängt“.

Tomb of Sand wird vom kleinen unabhängigen Verlag Tilted Axis Press herausgegeben; Dieses Jahr markiert nicht nur seinen ersten internationalen Booker-Sieg, sondern auch seine erste Longlist und Shortlist.

Tilted Axis Press wurde von Deborah Smith gegründet, die zusammen mit Han Kang 2016 für ihre Übersetzung von Kangs The Vegetarian die erste Ausgabe des neu gestalteten International Booker Prize gewann. Sie nutzte ihre Gewinne aus dem Preis, um die Druckerei zu gründen.

Auch die unabhängigen Verlage Fitzcarraldo Editions, Charco Press und Honford Star hatten Bücher auf der diesjährigen Shortlist.

Wynne sagte, dass kleine unabhängige Verlage „enorme Arbeit geleistet hätten, um übersetzte Werke den Menschen zugänglich zu machen. Es gibt noch mehr zu tun. Es besteht immer noch das Gefühl, dass die Veröffentlichung von Übersetzungen schwierig ist. Es ist nicht schwieriger als alle anderen Bücher.“

Er sagte, er hoffe, dass der Sieg von Tomb of Sands mehr Übersetzungen von Büchern aus außereuropäischen Sprachen fördern würde.

„Trotz der Tatsache, dass Großbritannien eine sehr lange Beziehung zum indischen Subkontinent hat, werden nur sehr wenige Bücher aus indischen Sprachen übersetzt, aus Hindi, aus Urdu, aus Malayalam, aus Bengali“, sagte Wynne. „Ich finde das schade, und ich denke, es passiert teilweise, weil ein Teil der indischen Schriftsteller auf Englisch schreibt, und vielleicht haben wir das Gefühl, dass wir bereits die indischen Schriftsteller haben, die wir brauchen, aber leider gibt es viele, viele indische Schriftsteller, von denen wir sprechen wissen es einfach nicht, weil sie nicht übersetzt wurden.“

In diesem Jahr bewertete die Jury 135 Bücher mit einer Rekordzahl an eingegangenen Einsendungen.

Die anderen Bücher auf der Shortlist waren The Books of Jacob von Olga Tokarczuk, übersetzt aus dem Polnischen von Jennifer Croft; Das Paar hat den Preis zuvor gewonnen.

Ebenfalls in die engere Wahl kam Cursed Bunny von Bora Chung, übersetzt von Anton Hur aus dem Koreanischen; A New Name: Septology VI-VII von Jon Fosse, übersetzt von Damion Searls aus dem Norwegischen; Heaven von Mieka Kawakami, übersetzt von Sam Bett und David Boyd aus dem Japanischen; und Elena Knows von Claudia Pineiro, übersetzt von Frances Riddle aus dem Spanischen.

Den Preis 2021 gewann At Night All Blood is Black von David Diop, übersetzt von Anna Moschovakis. Es war das erste Mal, dass ein französischer Schriftsteller den Preis gewann.

source site-29