Der Verlag von Roald Dahl-Büchern in französischer Sprache hat „keine Pläne“ für eine Neufassung | Roald Dahl

Die französischen Verleger von Roald Dahl haben jegliche Änderungen an den übersetzten Büchern des verstorbenen britischen Autors ausgeschlossen, nachdem bekannt wurde, dass englische Ausgaben für ein modernes Publikum umgeschrieben wurden.

Die Verlage Puffin haben in Dahls Geschichten für Kinder Hunderte von Änderungen an Charakteren und Sprache vorgenommen, darunter die geschlechtsneutrale Gestaltung der winzigen Oompa-Loompas in Charlie und die Schokoladenfabrik und die Bezeichnung von Augustus Gloop eher riesig als dick.

Mrs Twit in The Twits ist nicht mehr hässlich, sondern tierisch, während die Cloud-Men in James und der Giant Peach jetzt „Cloud-People“ sind.

„Diese Umschreibung betrifft nur Großbritannien“, sagte ein Sprecher des französischen Verlags Gallimard. „Wir haben die Schriften von Roald Dahl noch nie zuvor geändert und haben auch heute nicht die Absicht, dies zu tun.“

Gallimard veröffentlichte James et La Grosse Peche (James und der Riesenpfirsich) erstmals 1966 und Charlie et la Chocolaterie 1967. Seitdem sind mehrere Neuauflagen von beiden erschienen.

Obwohl weniger berühmt als in der englischsprachigen Welt, haben Dahls Kinderbücher eine treue Anhängerschaft in Frankreich und sind alle in Gallimards Folio-Sammlung von Jugendliteratur erhältlich.

Die Entscheidung des britischen Verlags, das Buch neu zu schreiben, führte zu einer Welle der Kritik, bei der Schriftsteller wie Salman Rushdie, die Organisation für Meinungsfreiheit Pen und sogar der britische Premierminister Rishi Sunak alle die Debatte belasteten.

In Frankreich schrieb die Übersetzerin und Kommentatorin Bérengère Viennot auf der Website Slate.fr, dass „ein umgeschriebener Roald-Dahl-Roman kein Roald-Dahl-Roman mehr ist“.

Viennot nannte die Änderungen „auf mehreren Ebenen inakzeptabel“ und sagte: „Sie täuschen niemanden, dies ist eine als Update getarnte Zensur.“

Eine Französischlehrerin, Marie Bernard, postete auf Twitter ein Bild von Dahl-Büchern mit neuen Titeln, ersetzte „Lamm zum Schlachten“ durch „Tofu zum Schlachten“ und fügte den Untertitel „und andere Geschichten, die niemanden Angst machen“ anstelle des Originals „und andere“ hinzu Gruselgeschichten”.

source site-29