Die offizielle Übersetzung von My Hero Academia löscht Dabis perfekte Shoto-Beleidigung aus

Achtung: Spoiler voraus Meine Heldenakademie Kapitel 351!

Leser von Meine Heldenakademie Ich wollte unbedingt wissen, was Dabi tatsächlich von Shoto Todorokis Halb-Heiß-Halb-Kalt-Eigenart hält, da dies dazu führte, dass sein Vater Endeavour ihn verließ. Während die von Fans erstellte Übersetzung eine entscheidende Metapher enthält, die hilft, die Wahrheit zu beleuchten, Nämlich‘s offizielle Übersetzung ignoriert es vollständig und wählt stattdessen eine weitaus weniger starke Beleidigung.

Bevor er Dabi wurde, war es Toya Todorokis oberstes Ziel als Endeavours Sohn, derjenige zu sein, der den Wunsch seines Vaters erfüllen würde, ihn und seinen Rivalen All Might zu übertreffen. Obwohl Endeavours idealer Nachwuchs sowohl seine unkontrollierbare Höllenflamme als auch die eisige Macke seiner Frau erben würde, um das tobende Inferno seiner eigenen Kräfte zu unterdrücken, schien es, als wäre Toya auf dem Weg, seinen Traum zu verwirklichen, obwohl er nicht mit eisbasierten Fähigkeiten gesegnet war . Endeavour entschied sich zunächst dafür, Toya zu betreuen und verbrachte jeden Tag Stunden damit, ihn zu trainieren. Aber als Toyas jüngerer Bruder Shoto mit Half-Hot Half-Cold geboren wurde, wurde Toya beiseite geschoben, eine unglückliche Entwicklung, die schließlich dazu führte, dass Toya sich fast umbrachte, um die Aufmerksamkeit seines Vaters zurückzugewinnen. Mit diesem Wissen wäre es nicht verwunderlich, wenn Dabi es Shoto übelnehmen würde, dass er die Eigenart besaß, die ihm geholfen hat, die Aufmerksamkeit ihres Vaters zu erlangen.

Siehe auch: My Hero Academia Fan-Übersetzung verbessert Stain und All Might’s Dynamic

In einer inoffiziellen Fan-Übersetzung des Kapitels von einem Übersetzer, der als „Miren“ bezeichnet wird, nennt Dabi Shoto „eine wertlose Mischung aus Eis und Feuer.“ Obwohl Kritiker sagen könnten, dass dies nur eine Interpretation war, geht die Übersetzung noch tiefer, um zu erklären, warum sie diese Worte gewählt haben. Um direkt zu zitieren: „[Toya] nennt Shoto im Original „eine Brühe der Verzweiflung“. Im Japanischen setzt sich das Wort für Brühe aus den Kanji „kochen“ und „einfrieren“ zusammen, da Ramen-Brühe zubereitet wird, indem das Fleisch zuerst gekocht und dann einen Tag lang im Kühlschrank gekühlt wird.” In Viz’ Übersetzung nennt Dabi stattdessen Shoto, “Inkarnation des Unglücks, konzentriert in einem Paket in Jungengröße!!

Das ist eine große Schande, da Mangaka Kohei Horikoshi anscheinend geschickt Kanji verwendet hat, die perfekt mit beiden Aspekten von Shotos Eigenart korrelieren, und weil Dabi offensichtlich einige starke Meinungen über Shotos Halb-Heiß-Halb-Kalt-Kräfte haben würde. Anstatt eine andere Form dieses visuellen Wortspiels zu finden, beschönigt Viz’ Übersetzung es mit einer viel prosaischeren Zeile. In der inoffiziellen Übersetzung lässt Mirens Übersetzung die Leser interpretieren, was Dabi mit diesem nützlichen Kontext meint, was die Idee zulässt, dass Dabi stellt den Akt des Chillens abfällig dar indem er im Wesentlichen sagt, dass der halbkalte Aspekt der Macke seines Bruders die Kraft seines Feuers verwässert.

Dieser Glaube wäre sinnvoll, da Dabi die Kraft des Feuers vollständig angenommen hat. Zuvor prahlte Dabi gegenüber Shoto damit, dass seine eigenen Flammen die Höllenflamme ihres Vaters übertroffen haben, eine Behauptung, die Endeavours Kumpanen später in diesem Kapitel bestätigen. Tatsächlich war Toya, bevor er Dabi wurde, so entschlossen, dass allein seine Macke das war, was ihr Vater wirklich brauchte, dass er sich bei lebendigem Leib verbrannte, um zu beweisen, dass er die eisige Macke seiner Mutter nicht brauchte, und wäre höchstwahrscheinlich gestorben, wenn All For Einer hatte seinen verkohlten Körper nicht eingesammelt.

Selbst mit dieser Fan-Übersetzung muss Dabi natürlich noch näher auf diesen Stichel eingehen, damit die Fans seine wahren Gefühle verstehen können. Es ist offensichtlich, dass das Erzählen seiner tragischen Vergangenheit den Bösewicht so sehr aufregte, dass alles, was er sagt, nur als erweiterte oder verärgerte Version der Wahrheit interpretiert werden kann. Aber die offizielle Übersetzung Meine Heldenakademie hätte den Lesern in diesem Moment einen Einblick in diese Wahrheit geben können, anstatt ein intelligentes narratives Element zu löschen, das andere einen Weg gefunden haben, es klar auszudrücken.

Als nächstes: Die Übersetzungen von Jojo’s Bizarre Adventure ruinieren auf urkomische Weise die Stände

My Hero Academia Kapitel 351 steht ab sofort zum Nachlesen bereit Nämlich Medien.

source site-7