International Booker Prize Shortlist liefert „Ehrfurcht und Heiterkeit“ | Internationaler Booker-Preis

Von Olga Tokarczuks Epos über einen Mann, der behauptete, der Messias zu sein, bis hin zu Geetanjali Shrees Geschichte einer Witwe, die ein neues Leben findet, nehmen Schriftstellerinnen die meisten Plätze auf der Shortlist des diesjährigen International Booker Prize ein.

Von den sechs Büchern, die jetzt um den prestigeträchtigen Preis für übersetzte Belletristik kämpfen, wurden fünf von Frauen geschrieben, drei wurden ebenfalls von Frauen übersetzt. Der International Booker geht an „die beste Belletristik aus der ganzen Welt“, die ins Englische übersetzt wurde, und vergibt einen Geldpreis von 50.000 £, der zu gleichen Teilen zwischen Autor und Übersetzer aufgeteilt wird.

Nach der Lektüre von 135 Büchern wählte die Jury sechs Titel aus sechs verschiedenen Sprachen aus, die laut Juryvorsitzendem Frank Wynne alle „die Grenzen menschlicher Erfahrung ausloten“.

Kurzanleitung

Die Shortlist des International Booker Prize 2022

Show

Verfluchter Hase von Bora Chung, übersetzt von Anton Hur (Honford Star)

Ein neuer Name: Septologie VI-VII von Jon Fosse, übersetzt von Damion Searls (Fitzcarraldo)

Himmel von Mieko Kawakami, übersetzt von Samuel Bett und David Boyd (Picador)

Elena weiß von Claudia Piñeiro, übersetzt von Frances Riddle (Charco)

Grab aus Sand von Geetanjali Shree, übersetzt von Daisy Rockwell (Tilted Axis)

Die Bücher Jakobs von Olga Tokarczuk, übersetzt von Jennifer Croft (Fitzcarraldo)-

Vielen Dank für dein Feedback.

„Als Jury hatten wir das Vergnügen, viele außergewöhnliche Bücher zu lesen“, sagte Wynne. „Aus ihnen eine Auswahlliste auszuwählen, war schwierig und manchmal herzzerreißend.“

Die Titel, die er zusammen mit den Richterkollegen Merve Emre, Petina Gappah, Viv Groskop und Jeremy Tiang auswählte, „bieten Einblicke in die Literatur aus der ganzen Welt“, sagte er. „Aber sie alle teilen eine wilde und atemberaubende Originalität, die ein Beweis für den endlosen Erfindungsreichtum der Fiktion ist.“

Nobelpreisträgerin Tokarczuk und ihre Übersetzerin Jennifer Croft hatten den Preis bereits 2018 für Flights gewonnen. Sie haben jetzt die Chance auf einen zweiten Sieg für die 900-seitigen Bücher von Jacob, die Wynne mit dem Teppich von Bayeux verglich, so groß ist seine Pracht – „aber wahrscheinlich etwa anderthalb Meilen länger“.

Inzwischen ist Tomb of Sand von Shree und ihrer Übersetzerin Daisy Rockwell das erste Hindi-Buch, das es in der 17-jährigen Geschichte des Preises auf die Shortlist geschafft hat. Die Jury lobte die „sich ständig ändernden Perspektiven und Zeitrahmen“ und nannte es „laut und unwiderstehlich“.

Die „Bücher von Jacob“ und „Tomb of Sand“ stehen der „genretrotzenden“ Sammlung von Kurzgeschichten „Cursed Bunny“ von Bora Chung gegenüber, übersetzt aus dem Koreanischen von Anton Hur, und „Heaven“, einer eindringlichen Geschichte über Teenagergewalt, von Mieko Kawakami, übersetzt aus dem Japanischen von Samuel Bett und David Boyd. Die Richter nannten Heaven „einen intensiven, klaustrophobischen Roman“, der seine Geschichte von Mobbing in der Schule nutzt, um Nietzsches Moralkritik zu inszenieren. „Die Kraft der Übersetzung von Sam Bett und David Boyd liegt in ihrer Fähigkeit, sowohl Mieko Kawakamis abstrakte, philosophische Ideen als auch ihr erschütterndes menschliches Drama zu vermitteln“, sagten sie.

Abgerundet wird das Programm durch Elena Knows, Claudia Piñeiros teils Kriminalroman, teils Moralgeschichte, übersetzt aus dem Spanischen von Frances Riddle, und A New Name: Septology VI-VII von Jon Fosse, übersetzt aus dem Norwegischen von Damion Searls. Die Jury sagte, der letzte Teil von Fosses Septology-Reihe „verbindet Kunst, Tod und die Vorstellung von Gott mit einer gewaltigen, sanften Anmut“.

Wie üblich wird die Shortlist von unabhängigen Verlagen dominiert. Tilted Axis und Honford Star, die jeweils Tomb of Sand und Cursed Bunny herausgeben, haben in diesem Jahr zum ersten Mal Bücher für den Preis nominiert. Dieses Jahr ist auch das erste Mal, dass ein Übersetzer den Vorsitz der Jury führt.

„Übersetzen ist ein intimer, komplizierter Tanz, der Grenzen, Kulturen und Sprachen überschreitet. Es gibt wenig Vergleichbares zu der Ehrfurcht und dem Hochgefühl, ein perfektes Paar aus Schriftsteller und Übersetzer zu entdecken“, sagte Wynne. Obwohl er zugab, dass der Bewertungsprozess manchmal „erschütternd“ gewesen sei, sagte er, dass die Bekanntgabe der Shortlist am selben Tag wie sein 60. Geburtstag „das beste Geschenk war, das ich hatte“.

Der Gewinner des Preises 2022 wird am 26. Mai bekannt gegeben.

source site-29