Princess Mononoke English Dub wurde aus triftigem Grund limitiert veröffentlicht

Das verrät Autor Neil Gaiman Prinzessin Mononoke‘s englischer Dub wurde aus einem triftigen Grund aufgrund von Meinungsverschiedenheiten mit dem Studio nur begrenzt in die Kinos gebracht. Das historische Fantasy-Epos markierte die neunte Ausgabe von Hayao Miyazakis gefeiertem Animationsstudio Studio Ghibli nach anderen Hits wie Grab der Glühwürmchen, mein Nachbar Totoro und kikis Lieferdienst. Miyazaki fungierte weiter als Autor und Regisseur Prinzessin Mononokedas in der Muromachi-Zeit in Japan spielt und sich um einen jungen Prinzen dreht, der sich mitten in einem Krieg zwischen Waldgöttern und einer menschlichen Bergbaustadt wiederfindet.

Prinzessin Mononoke erhielt nach seiner Veröffentlichung begeisterte Kritiken von Kritikern für Ghiblis atemberaubende Grafik, die komplexe und erwachsene Geschichte des Films und seinen einzigartigen Sinn für Weltenbau. Nach dem Erwerb der weltweiten Rechte an den Projekten des Studios durch Disney Mitte der 90er Jahre Prinzessin Mononoke wurde die zweite Kinoveröffentlichung von Ghibli nach dem von der Kritik gefeierten kikis Lieferdienst. Obwohl das animierte Epos von der Kritik ähnlich hoch gelobt wurde wie das magische Abenteuer, blieb es letztendlich an den Kinokassen zurück und brachte viele zukünftige Kinostartpläne für Disney und Ghibli zum Scheitern, einschließlich der Absage von Schloss im Himmel‘s englischer Dub bekommt eine große Leinwandveröffentlichung.

Verwandte: Jeder Studio Ghibli-Film, vom schlechtesten zum besten bewertet

Als Antwort auf einen Fan, der seine Liebe zum Film auf Twitter teilte, Neil Gaimann verriet warum Prinzessin Mononoke‘s englischer Dub hatte ursprünglich 1999 einen begrenzten Kinostart. Der Autor/Drehbuchautor erklärte, dass die Veröffentlichungsstrategie von Miramax von Miyazakis Weigerung herrührte, den Film auf die Bitte von Studio-Mitbegründer Harvey Weinstein zu kürzen. Siehe Gaimans Erklärung unten:

Klicken Sie hier, um den ursprünglichen Beitrag anzuzeigen

Im Laufe der Jahre hat sich Studio Ghibli mit seiner „No-Edits“-Politik bei der Lizenzierung von Filmen in andere Länder einen Namen gemacht. Dies geschah erstmals nach der US-Veröffentlichung von Nausicaä aus dem Tal der Windeder stark heruntergeschnitten wurde, um von Disney als Familien-Abenteuerfilm vermarktet zu werden, und in der Folge viele seiner Umweltthemen verwässerte. Prinzessin Mononoke markierte eines der größten Beispiele ihrer Politik bei der Arbeit, als Miyazaki sich weigerte, sich an Weinsteins vorgeschlagene Änderungen zu halten, um den Film marktfähiger zu machen.

Miyazakis Produzent schickte Weinstein zuvor ein besonderes Geschenk eines authentischen Katana-Schwertes Prinzessin Mononoke‘s englische Dub-Veröffentlichung mit einer Notiz, die einfach lautete “keine Schnitte“, was laut Gaiman zu einem begrenzten Kinostart des Films führte. Obwohl die begrenzte Veröffentlichung letztendlich gegen die Gunst des Films für seine Einnahmen an den Kinokassen wirkte, war Miyazaki gültig, indem er sicherstellte, dass seine Vision für die Geschichte und ihre ökologischen Themen intakt blieb, und das Hauptthema des Films Der Verkauf von Home Media bewies schließlich, dass der Filmemacher gegenüber dem inzwischen in Ungnade gefallenen Hollywood-Produzenten Recht hatte. Das Publikum kann sich beide Versionen von noch einmal ansehen Prinzessin Mononoke jetzt auf HBO Max streamen.

Mehr: Hat James Camerons Avatar Prinzessin Mononoke abgezockt?

Quelle: Neil Gaimann/ Twitter


source site-7