Cloud video games, retro games, virtual object exchanges: video game anglicisms officially translated into French

Regularly, the Commission for the enrichment of the French language submit to Official newspaper terms for avoid the use of English words in state institutions. You already know the verb divulgâcher and misleading information, and the video game industry is no exception.

the Ministry of Culture publish so at Official newspaper several terms to use in French to talk about video game practices. Some are obvious and are already part of the language of players, such as “early access”, “pro-gamers”, “additional downloadable content (DLC)” or the “season pass”, but you must now also rely on the “free-to-play video game”, the “skill game (video)”, the “social online game (social game)” or the “retro game (retrogaming)”. Others make you smile, like the “video game on demand (game-as-service)” or “cloud gaming”. We should also note the “live players (streamers)”, the “pay to win (pay to win)”, the “in-game advertising (in-game advertising)”, the “competitive video game (e-sport)” and of course “virtual object exchanges (skin betting, skin gambling)”

Good, it will not change anything in the current language of the players, but now, if you read an official document from the French state, you will know what “cloud video game” or “video game on demand” means. Otherwise, many other terms from the world of video games are already translated and present in dictionaries such as Laroussesold €7.95 on Amazonand more adapted to everyday language.

thumbnail editorClint008
Writer – Tester

source site-121