Französischsprachige Aktivisten klagen wegen Notre-Dame-Schildern | Frankreich

Eine Gruppe französischsprachiger Aktivisten hat eine Klage wegen Schildern an der Kathedrale Notre Dame eingereicht, die nur ins Englische und nicht in eine andere Sprache übersetzt wurden.

Der Verband, der einen ähnlichen Fall gegen den Eiffelturm gewonnen hat, glaubt, dass das Fehlen anderer Fremdsprachen zu einer zunehmenden globalen Dominanz des Englischen führt.

Louis Maisonneuve, ein Sprecher der Verteidigung der französischen Sprache (Verteidigung der französischen Sprache), sagte, die Klage sei am Montag, dem Journée internationale de la Francophonie (internationaler französischsprachiger Tag), beim Pariser Gericht eingereicht worden.

Während Aktivisten generell gegen die Verwendung englischer Wörter und Begriffe in französischen Dokumenten, Mitteilungen, Schildern und Anzeigen – unter anderem – sind, sagen sie, dass die Schilder an Notre Dame und anderen öffentlichen Gebäuden gegen die Verordnung von 1994 verstoßen, die alle öffentlichen Gebäude verpflichtet, ihre Schilder zu übersetzen und Informationen in mindestens zwei weiteren Sprachen.

„Das Gesetz schützt Französisch, weil es sprachlichen Pluralismus fördert“, sagte Maisonneuve gegenüber AFP.

Das 1994 Toubonisches Gesetz erfordert die Verwendung von Französisch in offiziellen Regierungsveröffentlichungen, in der gesamten Werbung, am Arbeitsplatz, in Handelsverträgen und in allen staatlichen Schulen. Es erfordert auch eine „doppelte Übersetzung“ von öffentlichen Schildern und übersetzten offiziellen Dokumenten in zwei Fremdsprachen, normalerweise Englisch und eine andere, um die Mehrsprachigkeit zu fördern.

Der Verein weist darauf hin, dass bestimmte Informationstafeln, die die Reparaturarbeiten an der 2019 durch einen Brand zerstörten Kathedrale erklären, nur auf Französisch und Englisch sind. Seine rechtliche Beschwerde zitiert General Jean-Louis Georgelin, der vom Kulturministerium mit der Überwachung der Reparaturarbeiten an Notre Dame beauftragt wurde.

Maisonneuve sagte, der Verband habe das Pariser Rathaus im vergangenen November davon überzeugt, den Schildern am Eiffelturm eine spanische Übersetzung hinzuzufügen. „Wir haben gedroht, sie vor Gericht zu bringen. Es hat ein Jahr gedauert … am Ende haben sie sie alle auf Spanisch umgestellt“, sagte er.

Es hat sich auch bei 20 anderen öffentlichen Stellen über deren Verwendung von Englisch beschwert, unter anderem in einer Anzeige des nationalen Postdienstes La Poste für seinen Bankdienst mit dem Titel „Ma French Bank“. Ma banque française.

Auch gegen die Behörden von Bouches du Rhône wegen ihres Besucherprogramms „Pass my Provence“, die Sorbonne wegen ihrer Selbstbezeichnung als „Business School“, die EPF-Ingenieurschule wegen ihres Zeichens „Creating the future together ” und Flughafen Charles de Gaulle für die Verwendung zweisprachiger Schilder in Französisch und Englisch.

vergangene Newsletter-Aktion überspringen

Der Académie Françaiseder 1634 gegründete „offizielle“ Verteidiger der französischen Sprache mit 40 Mitgliedern, die als „Unsterbliche“ bekannt sind, ist berühmt für seinen langen Kampf gegen das Eindringen von Anglizismen ins Französische.

Seine neueste Ausgabe von„Dire-ne pas dire“ (Sagen-Sagen-nicht)-Liste umfasst dunkel wie in „Dark Ages“ – verwenden Sie „düster, obskur, inquétant“, heißt es – Wunschliste, Fälschung, verrückter Montag, Aufkleber, Trojanisches Pferd, Massenveranstaltung, Millénial, Spiel, Spieler und Verlierer.

source site-32