Die Sicht des Guardian auf die walisische Sprache: Worte, die zählen | Redaktion

Tie Wiederbelebung des Walisischen ist in Europa nicht ohne Parallele – das Baskische hat sich in ähnlicher Weise entwickelt. Aber die Sprache hat trotz der Apathie oder sogar Feindseligkeit der Behörden ein kulturelles Gütesiegel erlangt. Erst 1988 machte die Regierung von Margaret Thatcher Welsh a Pflichtsprache bis zum Alter von 14 Jahren in walisischen Schulen. Walisischsprachige Filme wurden nominiert Oscars und Rockbands singen auf Walisisch. Was entsteht, ist eine eigene Identität: modern, multikulturell, unabhängig, weltoffen, verbunden mit anderen kleinen Nationen. All dies hilft zu erklären, warum Netflix sich entschieden hat, das walisischsprachige Drama zu kaufen Dal Y Melt ist so bedeutsam.

Dal Y Mellt (übersetzt als Fang den Blitz) ist eine sechsteilige Serie über einen Diamantenraub des walisischsprachigen Senders S4C und basierend auf Iwan „Iwcs“ Roberts‘ 2019 Roman gleichen Namens. Die Serie ist witzig, schrullig, subversiv, gelegentlich gewalttätig, manchmal ein wenig zu knifflig für sich. Es ist auch auf Walisisch – oder besser gesagt, meistens auf Walisisch. Walisisch sprechende Personen verwenden auch viele Teile des Englischen und wechseln glücklich zwischen den beiden im selben Satz, ebenso wie die Charaktere in Dal Y Mellt. Dies ist kein klassisches Eisteddfod-Walisisch; Dies ist, da Roberts ein Nordwalianer ist, Walisisch, wie es in Wrexham und im Nordosten von Wales gesprochen wird. Walisisch ist eine lebendige, sich entwickelnde Sprache, und Nord-, Süd- und Westwalianer sprechen leicht unterschiedliche Versionen. Welsh ist, wie Wales selbst, kein Museum.

Am Montag ist es genau 100 Jahre her, seit die BBC in Wales zu senden begann. Obwohl Großbritannien einen walisischsprachigen Premierminister gewählt hat, David Lloyd GeorgeVor einem Jahrhundert übersah die BBC bei der Bereitstellung eines Dienstes für Wales nur eine Sache: die Existenz von Cymraeg, die walisische Sprache. Erst in den späten 1930er Jahren gab die BBC dem Druck nach und begann, die Zweisprachigkeit von Wales ernst zu nehmen. Walisische Nationalisten haben immer erkannt, dass Sendungen auf Walisisch entscheidend dafür waren, die Sprache am Leben zu erhalten. Sie haben hart gekämpft, um S4C 1982 ins Leben zu rufen, und Befürworter wie der langjährige Präsident von Plaid Cymru, Gwynfor Evans, der angedroht in den Hungerstreik zu treten, wenn die Versprechen, einen walisischsprachigen Sender einzuführen, nicht eingehalten würden, würde durch den derzeitigen Erfolg und das Selbstvertrauen befriedigt werden. Eine Injektion von neuem Finanzen und Personalwechsel im letzten Jahr haben ermutigt Programme, die sich an ein modernes, vielfältiges und hinterfragendes Publikum richten. Im Mai wird die Station enthüllt Anfamol (Mutterlos, beschrieben als Welsh Fleabag), von der Dramatiker Rhiannon Boyle.

Schätzungen zur Anzahl der walisischsprachigen Personen in Wales variieren von einem Fünftel der 3-Millionen-Bevölkerung auf a dritte, je nachdem, wie Sie „Sprecher“ definieren. Es gibt eine große Lücke zwischen fließend sprechen und die Wörter zu kennen Yma o HydDie Hymne der walisischen Fußballmannschaft. Die Sprache war in der Vergangenheit eine Quelle der Reibung zwischen dem englischsprachigen und dem walisischsprachigen Wales und hat die geografischen, sozialen und wirtschaftlichen Spaltungen verschärft. Das zurückgelassene englischsprachige Wales unterstützte den Brexit; das aufstrebende walisischsprachige Wales, das den EU-Schirm als Schutz vor englischer Dominanz ansah, entgegen Es. Befürworter des Walisischen müssen nun diese Kluft überbrücken, und Programme wie Dal Y Mellt, die junge, urbane, vernetzte Zuschauer ansprechen, die Walisisch, Englisch und einer Vielzahl anderer Sprachen in einer kosmopolitischen Stadt wie Cardiff ausgesetzt sind, bieten eine Weg nach vorn – hin zu einer Sprache, die nicht abgeschottet, defensiv und exklusiv ist, sondern versucht, mit der Welt zu sprechen.

source site-31