Urdu, Chinesisch, sogar Altnordisch: Wie Wordle sich über den Globus ausbreitete | Puzzlespiele

Bei Louan Bengmah dauerte es nur zwei Tage Französischsprachige Fassung des viralen Wordle-Spiels in Schwierigkeiten geraten. Sein Online-Wörterbuch warf „Slush“ hervor, Québécois-Slang, der im Wesentlichen ein englisches Wort war, das in Nordamerika kooptiert wurde.

Französische Spieler, die hofften, sich den Hunderttausenden von Englischsprachigen anzuschließen, die soziale Medien mit prahlerischen Rastern überladen, die zeigen, wie schnell sie ein mysteriöses Wort erraten hatten, waren frustriert.

„Ich habe viel Kritik bekommen, und ich verstehe warum, weil es nicht wirklich französisch war“, sagte er reumütig. Seitdem hat er die für sein Spiel verwendete Wortdatenbank durchkämmt, um ähnliche Lehnwörter aus anderen Sprachen auszusortieren.

Trotz dieser Kinderkrankheiten hat sich sein Programm durchgesetzt – eine von Dutzenden von Wordle-Kopien auf der ganzen Welt, die ein nicht-englischsprachiges Publikum anzieht, das bald mit den Millionen konkurrieren kann, die das Originalspiel spielen.

Es gibt nur wenige Sprachen auf der Welt, tot oder lebendig, die nicht zumindest einen Amateur-Wordle-Klon zu haben scheinen. Die relative Einfachheit des Spiels – nur ein Wort aus fünf Buchstaben pro Tag und sechs Möglichkeiten, es zu erraten – macht es relativ einfach, ähnliche Programme von Grund auf neu zu erstellen, was dazu beiträgt, die weltweite Verbreitung des Wahnsinns voranzutreiben.

Eine „Wordles of the World“-Seite auf der Website GitHub listet über 350 Einträge auf. Einige sind englischsprachige Versionen wie ein auf Harry Potter ausgerichtetes „Zauberwort“ und das selbsterklärende Sweardle (Schwertwörter), aber über 100 sind in anderen Sprachen, von Somali bis Isländisch, von Hindi bis Hebräisch.

Einige sind zu eigenständigen Molochen geworden, wie die portugiesische Version Termo. „Ich habe ungefähr eine Woche daran gearbeitet – ich hatte nicht erwartet, dass es so läuft, wie es gelaufen ist“, sagte sein Schöpfer Fernando Serboncini, 40, der jetzt 400.000 Benutzer hat, aber kein Geld mit dem Spiel verdient.

Andere bleiben eher eine Nische. Altnordisch wurde im späten Mittelalter in Island und Norwegen gesprochen und überlebte nur in schriftlicher Form nach dem 16. Jahrhundert, aber es hat auch eine Welt, Erstellt von Tarrin Jon Wills, einem Wörterbuch-Editor. Gemessen an den Maßstäben einer Sprache, die nur wenige tausend Menschen regelmäßig lesen, war es überaus erfolgreich. Seit er es vor zwei Wochen aufgestellt hat, haben sich die Besucherzahlen der Wörterbuchseite verdoppelt, und es gibt ein paar Hundert Stammspieler.

„Ein Teil davon ist nur ein Spiel, aber ein Teil davon ist eine Möglichkeit zu sehen, ob wir Menschen dazu bringen können, sich mit dem Wörterbuch und dem Projekt, an dem wir arbeiten, zu beschäftigen. Und das hat ganz gut geklappt“, sagte Wills.

Sprachliche Unterschiede bedeuten, dass die Anpassung an andere Sprachen schwierig sein kann und große Änderungen erfordert.

In China werden Wörter eher aus Buchstaben als aus Buchstaben eines Alphabets gebildet. Li Zhong, ein in der historischen Stadt Hangzhou lebender Programmierer, wollte eine Version für chinesische Spieler erstellen. Er brauchte ein paar Tage, um mit seiner Schwester zu plaudern, um darüber nachzudenken, wie man ein Spiel adaptiert, das auf Buchstabenraten basiert. Anstelle von Worten wirft sein Spiel eine Art chinesisches Idiom auf, das als bekannt ist chengyü, immer aus vier Zeichen zusammengesetzt und durch die tägliche Sprache punktiert. Es hat jetzt über 70.000 Benutzer, die Mehrheit in Singapur. „Der Erfolg von Wordle zeigt, dass nicht alles eine App sein muss und man nicht immer ein großes Unternehmen braucht, um ein Produkt zu entwickeln, das wirklich abhebt“, sagte er.

Der New York Times kaufte letzten Monat die Rechte am ursprünglichen Wordle, wollte sich aber nicht dazu äußern, ob es versuchen würde, gegen Klone in anderen Sprachen vorzugehen.

Anwälte sagen, dass es schwierig sein könnte, sie offline zu schieben. Abhängig von den lokalen Urheberrechtsgesetzen kann es sich bestenfalls auf Nachahmer stützen, um ihr Farbschema und Layout von Wordles grünem, grauem und gelbem Raster zu ändern.

„Im Allgemeinen schützt das Urheberrecht keine Ideen, sondern nur spezifische Ausdrücke dieser Ideen“, sagte Kathy Berry, Anwältin für geistiges Eigentum bei Linklaters. Das würde den Code und die Grafik eines Spiels wie Wordle abdecken, aber nicht die zugrunde liegende Idee.

Die Einfachheit von Wordle, die einen großen Teil seiner Attraktivität ausmacht, könnte es auch schwieriger machen, Nachahmer zu jagen, da sein Format denen entspricht, die in der Vergangenheit von vielen anderen Spielen und Gameshows verwendet wurden.

Awais Athar, ein Informatiker aus Cambridge, hat vor drei Wochen eine Urdu-Sprachversion erstellt – Urdle. Er beschloss, die Wörter zu verkürzen und eine zusätzliche Vermutung hinzuzufügen, um eine andere sprachliche Struktur widerzuspiegeln.

„Ein Urdu-Wort mit vier Buchstaben kann so viele phonetische Informationen enthalten wie ein englisches Wort mit sieben Buchstaben“, sagte er. „Die Verringerung der Wortlänge war von Anfang an sinnvoll, um die Spielbarkeit zu erhöhen, ohne es zu herausfordernd zu machen.“

Wie andere Entwickler von Wordle in verschiedenen Sprachen kombiniert er Programmiererfahrung mit einer Liebe zu Wortspielen und war zunächst von der englischsprachigen Version angezogen, bevor er sich vor drei Wochen entschied, seine eigene Version auf den Markt zu bringen.

Er ist hoffnungsvoll New York Times wird nicht versuchen, die globale Wordle-Bewegung zu zerschlagen. „Ich hoffe, sie stellen die Anpassungen nicht ein“, sagte er. „[It seems from media reports] Ihre Übernahme zielt darauf ab, bestehenden Wordle-Spielern mehr Wortspiele vorzustellen, und ich bin dafür. Wortspiele machen glücklich und wir sollten die Freude so weit wie möglich verbreiten!“

source site-32